Por alguna extraña razón, hay veces que encontramos vuelos baratos con Ryanair o Cutreair y nos vamos a London. Mamá, que me voy a London. ¡Pues traéme una postal!. Imagínate que llega un guiri y te pregunta "¿Pa donde está la playa (en inglés)?", y tu sólo sabes decir "down, down". Sale Choper de Operación triunfo y hay que hacerle una entrevista. ¡Pues que aprenda antes él español!. Si no sé ni hablar yo castellano, como voy a hablar inglés...diría Belén Esteban...Para todo tipo de público, jovenes, jovenas, viejunos, gente del calle, desde El Lado Claro proponemos el curso intensivo nada comparable con el curso de inglés en 1000 palabras. Aquí todo se resume en frases, por si no entendemos lo que nos dicen pa soltar alguna, porque no vamos a soltar palabras. Güay frans tu assh anllou? (tal y como lo escucharíamos). Y nosotros no vamos a responder "Yes" o "goodbye" o "table".

Cuando veamos que una persona nos comunica una noticia penosa o un sentimiento de tristeza:

My happiness in a hole (Mi gozo en un pozo)

Cuando veámos a un tío güenorro que encima se lo cree:

He is marking packet (Está marcando paquete)

Ante una situación de rabia:

The mother who gave birth to him (la madre que lo parió)

Ante una situación de duda:

For if the flyes (por si las moscas)

Cuando nos queremos bañar en la piscina con un grupo de personas:

Gay the last (maricón el último)

Al querer cambiar de tema de conversación (porque no entendemos ni papa):

To another thing, butterfly (a otra cosa mariposa)

Si estamos cansandos:

I can't with my soul (no puedo con mi alma)

Si no llevamos suficiente dinero en la cartera cuando estamos cenando:

What brown (que marrón)

Si una persona tiene 20 dioptrias:

You see less than Joseph Milks (Tu ves menos que Pepe Leches)

Cuando no te importa alguien:

If I have seen you I don't remember (Si te he visto no me acuerdo)

El amigo que le ha dejao la novia:

Composed and without girlfriend (compuesto y sin novia)

Una persona que no tiene de idea de lo que habla (nosotros, en inglés):

To go by Ubeda's mountains (Irse por los cerros de Úbeda)

Al despedirnos:

Until then, Lucas (Hasta luego, Lucas)